Bella Ciao: Goodbye Beautiful

Bella Ciao or “Goodbye Beautiful” is a 19th century Italian protest song that has its origin in the struggle of Italian women from the north of Italy who labored in the rice fields there.

The Mondina (from mondare, to clean) women worked in the rice paddies crouched over for hours barefoot in water up to their knees. Lavore “monda” è l’estirpazione delle erbe infestanti dalle risaie or “the eradication of weeds from rice fields.” Abhorrent working conditions, long hours and low pay led to constant dissatisfaction and rebellious movements and riots in the early 1900s. The original version, “Alla mattina appena alzata,” written in 1906 by an unknown author and sung by the Mondina women while working, was an outlet for their resentment against the supervising and often cruel padroni.

One of the most famous recordings of Bella Ciao was Italian singer Giovanna Daffini’s 1962 folksy rendition. She was associated with the Nuovo Canzoniere Italiano movement, a left ideological political-cultural movement.

Mondine Version

Italian Lyrics

English translation

Alla mattina appena alzatao
bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
alla mattina appena alzata
in risaia mi tocca andar.

In the morning I got up
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
In the morning I got up
To the paddy rice fields, I have to go.

   

E fra gli insetti e le zanzareo
bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e fra gli insetti e le zanzare
un dur lavoro mi tocca far.

And between insects and mosquitoes
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and between insects and mosquitoes
a hard work I have to work.

   

Il capo in piedi col suo bastone
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar.

The boss is standing with his cane
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
the boss is standing with his cane
and we work with our backs curved.

   

O mamma mia o che tormento
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
o mamma mia o che tormento
io t'invoco ogni doman.

Oh my god, what a torment
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
oh my god, what a torment
as I call you every morning.

   

Ed ogni ora che qui passiamo
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ed ogni ora che qui passiamo
noi perdiam la gioventù.

And every hour that we pass here
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and every hour that we pass here
we lose our youth.

   

Ma verrà un giorno che tutte quante
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ma verrà un giorno che tutte quante
lavoreremo in libertà.

But the day will come when us all
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
but the day will come when us all
will work in freedom.

   

From 1943-1945 the lyrics of Bella Ciao were modified and sung by the anti-fascist Italian Resistance, partigiani against Mussolini and the Nazi German forces occupying Italy and again in their struggle against the Italian Social Republic and its German allies during Italy’s Civil War.

Bella Ciao has become an anthem for anti-fascist movements worldwide and versions have been used in revolutionary events in Spain, Greece, Tunisia, Puerto Rico, and more recently in the protests in Palestine against Trump’s failed “Deal of the Century."

Partisan version 

Italian Lyrics

English translation

Una mattina mi son svegliato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor. 

O partigiano portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir. 

E se io muoio da partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir. 

Seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior. 

E le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno «che bel fior.» 

Questo è il fiore del partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà.

One morning I awakened,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! 
One morning I awakened
And I found the invader. 

Oh partisan carry me away,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
oh partisan carry me away
Because I feel death approaching. 

And if I die as a partisan,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and if I die as a partisan
then you must bury me. 

Bury me up in the mountain,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
bury me up in the mountain
under the shade of a beautiful flower. 

And all those who shall pass,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and all those who shall pass
will tell me "what a beautiful flower." 

This is the flower of the partisan,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
this is the flower of the partisan
who died for freedom.

   

In 2012, for a Belgian event “Sing for the Climate,” the melody of Bella Ciao was used with adapted lyrics as a worldwide environmental activist song. "Do it Now" demands political action against global warming and calls us all to “wake up, build a better future and start right now!”

In 2015, the song was banned in some municipalities of Northern Italy ruled by the right-wing Lega Nord.

Bella Ciao became a hit in 2017, mostly due to the popularity of the Spanish TV show, “La Casa de Papel,” or Money Heist. Its writer, aware of the song's meaning and history, featured it extensively throughout the series, since the life of El Profesor, the main character in the show, revolved around the idea of resistance. 

In 2020, as the Coronavirus tightened its grip on Italy, neighbors across Italy played music together on their balconies and found connection amidst the pandemic. Daniele Vitale, a renowned Italian Saxophonist, played a memorable rendition of Bella Ciao joined by others on their balconies to sing along. 

Other European countries used Bella Ciao to show their solidarity with Italy and with their own countrymen. The people of the Bavarian town of Bamberg, Germany took to their rooftops and windows to sing Bella Ciao when the Italian death toll from the coronavirus outbreak continued to rise. Kurdish musicians prepared a video clip using the song to show their solidarity and a Turkish orchestra transformed Bella Ciao into an anti-coronavirus Stay-at-Home song.

Bella Ciao began as a native folk song, gained international recognition and rose to become a universal anthem of resistance. It has been played by orchestras, sung by children, Indian rappers, UK fireman, and many more, some with their own lyrics, some with none, but all with the same infectious melody that once heard, is never forgotten. Versions of Bella Ciao are available on the internet and while each is unique, they have one thing in common—passione!